Ka Uapo'aihale
- Kuialuaopuna

- Dec 22, 2025
- 4 min read

Kauapoaihale, the house surrounding rains is famed in story for the area in Kahalu'u, Oahu. This rain, also called Ka-ua-poai-hala (the rains that surround the hala grove) moves in all directions encircling and drenching everything it touches. In this ahupuaa, due to the erratic winds blowing up along the face of the pali or cliffs of Koolaupoko the twisting of wind currents moves the rain in all directions leaving everything completely drenched.
Ahuimanu was the aina and home of Olohe Lua Richard Likeke Paglinawan. His name Kekumuikawaiokeola, was given to him by Kawena Pukui, who was a friend and mentor to him and his ohana. His status in his profession of lua was olohe kukui, because of the old knowledge and traditions he was responsible to hold on to in this art of his. This status was the same for his olohe Kaoho Kemoku Kenn and Naluahine Kaopua. These three olohe lua kukui were the keepers and resource of this art, passed down from generations. These three had a great impact on lua and it's survival in modern Hawaii today.
The face of ka Pali Koolaupoko shows the waawaa or grooved out scars from the intense water that continues to flow down its face. These erect cliffs and gullies stand proud and upright, looking over the lands and sea that front it.
Pali ku e na papali Koolau, ha’a hula le’a ka ua I Ahuimanu e...
Erect are the cliffs of Koolau, where the rains moves with pleasure to Ahuimanu
A Koʻolau wau ʻike i ka ua
E kokolo a lepo mai ana e ka ua
E kaʻi kū ana kaʻi mai ana e ka ua
E nū mai ana ka ua i ke kuahiwi
E poʻi ana e ka ua me he nalu
E puka, e puka mai ana ka ua
Weli, ke one i ka heli ia e ka ua
Holowai nā kahawai
Koke wale nā pali
Hae e ka wai ka ilina he ʻīlio
He ʻīlio hae ke nahu nei
From Koʻolau, I watch with the rain
It comes with swirling dust
The rain passed in columns, it passed by
The rain roars in the mountain
It sounds like the roar of the surf
It smites, it smites, now the land
The sands were pelted by the rain
The creek beds filled; water ran down
It poured down the hillsides
The waters became angry and raged like a dog
The dog rages, he bites to be free
Source: Bishop Museum, Mader Collection 1930-35, Kanahele Kaʻio tradition. This hula tells of Hiʻiaka's journey to Kauaʻi to bring Lohiau back to Pele. Among the many obstacles she encountered was the rain at Koʻolaupoko, Oʻahu.
HIIAKA EXPERIENCES KOOLAU WEATHER
Hiiaka found many things to try her patience and ruffle her temper in Pali-Koolau: Squalls, heavy with rain-drops picked up by the wind in its passage across the broad Pacific, slatted against her and mired the path; but worse than any freak of the weather were her encounters with that outlaw thing, the mo’o; not the bold robber creature of Hawaii which took to the wilds, as if in recognition of its own outlawry, but that meaner skulk, whose degenerate spirit had parted with its last atom of virtuous courage and clung to human society only as a vampire, unwilling to forego its parasitic hold on humanity. It was in the mood and spirit begotten of such experiences that she sang:
Ino Koolau, e, ino Koolau!
Ai kena i ka ua o Koolau:
Ke ua mai la i Ma-elieli,
Ke hoowa’awa’a mai la i Heeia,
Ke kupa la ka ua i ke kai.
Ha’a hula le’a ka ua
I Ahui-manu, ka ua hooni,
Hoonaue i ka pu’u ko’a,
Ka ua poai-hale o Kahalu’u.
Lu’u-lu’u e, lu’u-lu’u iho nei au
I ka puolo waimaka o ka onohi
Ke kulu iho nei, e.
Vile, vile is this Koolau weather:
One soaks in the rain till he’s full.
The rain, it pours at Ma-eli-eli;
It gutters the land at He-eia;
It lashes the sea with a whip.
The rain, it dances in glee
At Ahuimanu, moving
And piling the coral in heaps,
Shifting from side to side of the house,
This whisking rain of Kaha-lu’u.
Heavy and sad, alas, am I,
Mine eyes, a bundle of tears,
Are full to o’erflowing.
Source :Pele and Hiiaka A Myth From Hawaii Author: Nathaniel Bright Emerson pg 91
Aloha e ke ahi o ka ua Ko’olau,
Ka ulu kukui o ka Uapö’aihale.
Ka ‘äina i ho’opulu ‘ia i nä laumeki
He wai ‘au’au no’u.
Helele’i ka ua a'o Pakole
Ua kawaü, ua ‘elo, a kele lua ka ‘ike.
‘O Maelieli kahi i ka hoe ai kaua
He kahi ‘o’i’o‘ina i kawakawa ‘ia
He ahu one, he ahu puko'a 'ōwahawaha
Eia he pulu äu, he halau lua
Ka olohe o ka halau palua
Paliku o na Koolau, i ka ua Poaihale
Greetings to the torch of the Ko’olau rains
The grove of the house encircling rains
A land made drenched by the spears
A bath water for me
The rain came down at Pakole
Wet, soaked, till drenched is the knowledge
Maelieli is where we stopped
A place of relaxation made damp by the rain
A sand mound, a hill of grooved coral
Here is your branch, a school of lua
The skilled one of the two pa
Standing erect are the cliffs of Koolau in the house encircling rains
Source: K.K. Kuialuaopuna


Comments